Une réflexion en passant. J'étudie Jane Eyre de Charlotte Brontë pour ma licence d'anglais. J'ai le livre en anglais, et j'ai également emprunté une version française pour les passages les plus difficiles à comprendre.
Aujourd'hui je me penche sur un extrait à analyser : le début du chapitre 12. Et là, oh surprise ! l'extrait qui compte cinq paragraphes dans la version anglaise n'existe quasiment pas en français. On retrouve uniquement le premier. Les quatres suivants ont purement et simplement disparu. Est-ce une coïncidence s'il s'agit de paragraphes assez féministes, dans lesquelles l'héroïne reconnaît avoir besoin d'actions et de mouvements non pas seulement physiquement mais aussi et surtout pour son esprit ? Elle conclut même que c'est être étroit d'esprit que de confiner les femmes à la fabrication de puddings et au tricotage de bas, aux séances de piano et la broderie de sacs.
Mon édition date de 1990, mais impossible de trouver la date de la traduction. Si quelqu'un en sait plus, merci de m'éclairer.
<br />
Grâce à Jo; j'ai la confirmation que c'est une question de date et d'éditeurs.<br />
<br />
<br />
J
Jo
03/02/2010 00:06
<br />
Hello Typhania,<br />
Bonne nouvelle : dans la version que j'ai (l'intégralité des œuvres des Brontë dans la collection Bouquins), le passage existe bel et bien ! "Les femmes sont censées être très paisibles en général,<br />
mais les femmes ont tout autant de sensibilité que les hommes ; [...] c'est par étroitesse d'esprit que leurs compagnons plus privilégiés décrètent qu'elles devraient se borner à faire des<br />
entremets et à tricoter des chaussettes, à jouer du piano ou à broder des sacs. Il est sot de les condamner ou de se moquer d'elles quand elles cherchent à faire ou à apprendre plus de choses que<br />
la coutume n'a déclarées nécessaires aux personnes de leur sexe." Traduction de Silvère Monod. En revanche, difficile de trouver la date de la traduction ! la réédition date de 1991, l'édition<br />
d'origine de 1966...<br />
<br />
<br />
<br />
C'est donc juste ma version qui est trop vieille. Ouf, Jane Eyre est accessible aux lecteurs français !<br />
<br />
<br />
M
Melusine
31/01/2010 19:03
<br />
Je ne peux pas te renseigner, mais simplement ça ne me surprend pas: les traducteurs français ne sont pas toujours très rigoureux (j'avais entendu parler de passages entiers supprimés même dans<br />
Harry Potter). Donc je ne suis même pas sure que ça réponse à une idéologie quelconque, simplement des dérives de traduction déplorables.<br />
<br />
<br />
<br />
Je mène l'enquête et on verra bien. Mais pour Harry Potter, les passages supprimés venaient de la différence entre la version britannique et la version américaine. La<br />
seconde était un peu plus light. La traduction française si j'ai bonne mémoire était bonne, mais la crainte était de savoir quelle version avait servie de support... (je ne me souviens plus de la<br />
fin de l'histoire et donc de laquelle a été retenue)<br />
<br />
<br />
C
Caro[line]
31/01/2010 19:00
<br />
Tu parles des 5 premiers chapitres du chapitre XII ou pas ? Si non, peux-tu me donner les premières phrases stp ? Car j'ai chez moi une édition anglaise (Penguin Classics) et une édition française<br />
(Le Livre de Poche). Je pourrais éventuellement comparer si ça t'intéresse !<br />
<br />
<br />
<br />
En fait ils manquent les paragraphes 2, 3, 4 et 5 du tout début du chapitre XII. Ma version française est une traduction faite par Marion Gilbert et Madeleine<br />
Duvivier, est-ce les mêmes chez le Livre de Poche.<br />
Pour la version anglaise, j'ai la même que toi. En tout cas le passage est très intéressant.<br />
<br />
<br />
K
keisha
31/01/2010 18:42
<br />
Chez moi je n'ai qu'un JE en VO. Tu sais, depuis que j'ai comparé le nombre de pages d'Emma de JA en anglais et en français, je lis en VO dès que je peux!!! Et là tu confirmes que j'ai raison,<br />
"ils" exagèrent quand même, on ne touche pas aux classiques anglais (ou alors on l'avoue!)<br />
<br />
<br />
<br />
J'étais au courant pour les traductions des Harlequin, j'étais au courant qu'il y avait des différences entre la version britannique et américaine de Harry Potter,<br />
mais concernant les Classiques, je ne m'y attendais pas.<br />
Et comme tu dis, je pense que ça mérite un petit Nota Bene dans un coin. Du genre "traduction faite en 18.." Au moins on se doute qu'il y a un parti pris politiquement correct qui se cache.<br />
<br />
A coup de révélations, je vais peut-être finir par ne lire qu'en VO tous les auteurs anglophones (j'en suis loin du compte, vu ma fainéantise)<br />
<br />
<br />